PROVERBI – D

Cliccare sulla lettera dell’alfabeto per aprire il capitolo con i proverbi che hanno il vocabolo base che inizia con quella lettera

 

A B
C D
E F
G I
J L
M N
O P
Q R
S T
U V
Z  

 

PROVERBIO LUCERINO

(TRADUZIONE LETTERALE)

(SENSO FIGURATO)

 

Nissciune dace ninde pe nninde

(Nessuno dà  qualcosa senza pretendere niente)

(Ognuno cerca il proprio tornacoonto) 

Damme che te dènghe, dice u prujébbeche andiche

(Dammi che ti dò, dice l’antico proverbio)

(Se tu mi dai io ti do)

Vale cchjù cume se dace, che quille che se dace

(Vale più il modo come si dà, che quello che si dà)

Chi face i danne e chi chiagne

(Chi procura i danni e chi piange)

(Chi procura i danni e chi ne subisce le conseguenze)

Ddije véde e pruvvéde

(Dio vede e provvede)

(Chi ha fiducia in Dio)

Chi se lagne d’amore de Ddije, fà peccate

(Chi si lamenta dell’amore di Dio, fa peccato)

Ddije te scambe da i segnalate suje

(Dio ti protegga da coloro che sono da lui segnati)

(Spesso tra quelli che hanno difetti fisici si trovano spesso dei malvagi che possono nuocere)

Si Ddije nen vole, l’ome nge pote

(Se Dio non vuole, l’uomo non riesce)

Si Ddije nen vole, i Sande nge ponne

(Se Dio non vuole, i Santi non possono)

Gnune pe ssè e Ddije pe ttutte

(Ognuno faccia per sé e Dio per tutti)

Vune è Ddije e vune è l’àneme

(Uno è Dio e una è la verità)

(Questa è la verità)

Chi nganossce a Ddije nganossce u prosseme

(Chi non conosce Dio non conosce il prossimo)

(Chi non rispetta Dio non rispetta il prossimo)

dìbbete se paghene, i peccate se chiagnene

(I debiti si pagano, i peccati si piangono)

Dibbete e ppeccate se nn’i scunde, so’ scundate

(I debiti e i peccati se non li sconti, sono scontati)

(I debiti e i peccati se non li assolvi tu, li assolveranno i figli o comunque gli eredi)

Vaje fujènne pe ddìbbete e ttruue u scire pe nnanze

(Scappi per i debiti e incontri l’usciere)

(Chi vuole evitare una persona sgradita, se la ritrova davanti)

Chi defètte, suspètte

(Chi ha un difetto, sospetta)

De delore nze more

(Di dolore non si muore)

delore è di chi u téne

(Il dolore è di chi ce l’ha)

Delure de parte sùbbete se scordene

(I dolori del parto si dimenticano subito)

Denare e ucchje da fore, fatte che èsscene, ntrasene cchjù

(I soldi e gli occhi di fuori (sporgenti), quando sono usciti, non rientrano più

Sènza denare nze candene mèsse

(Senza soldi non si cantano messe)

(Tutto dipende dai soldi)

Chi téne denare e ffà denare, s’apparènde che chi vole

(Chi ha soldi e fa soldi, si apparenta con chi vuole)

(Coloro che hanno molti soldi, facilmente realizzano la parentela desiderata)

Denare e ssanghe èsscene a fforze

(I soldi e il sangue si cacciano fuori a forza) 

Denare e ccorne nz’accordene

(Denari e corna non si raccontano)

(Denari e corna non si raccontano ma si nascondono)

Fìne che tenime i dinde mmocche, nzapime quille che ci’attocche

(Finché avremo i denti in bocca, non sapremo quello che la vita ci riserva9

Prime i dinde e po’ i parinde

(Prima i denti e poi i parenti)

(Bisogna preoccuparsi prima di se stessi e poi degli altri, compresi i parenti)

Tenéve i dinde e ntenéve pane, mò ténghe u pane e nténghe i dinde

(Avevo i denti e non avevo il pane, ora ho il pane e non ho i denti)

(Ironia della sorte)

Chi téne dinde, nténe pane e chi tène pane nténe dinde

(Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti)

designe d’u puurille nne rrijèsscene maje

(I progetti del poveretto non si avverano mai)

designe de Ddije nn’i sape nissciune

(I progetti di Dio non li conosce nessuno)

designe che se fanne nn’arreèsscene maje

(I progetti che si fanno non si realizzano mai)

Chi desprèzza, combre

(Chi disprezza, compra)

(Spesso si disprezza per ottenere dei vantaggi nel successivo acquisto)

destine è ccume t’u faje

(Il destino è come lo costruisci)

Chi troppe se devassce, u cule demostre

(Chi si abbassa troppo, mostra il sedere)

(Chi si umilia troppo, rischia di perdere la propria dignità)

ddì è arta lègge

(A dire è arte leggera)

(Si fa presto a parlare)

Chi u dice nn’u face e chi u face nn’u dice

(Chi lo dice non lo fa e chi lo fa non lo dice)

Ditte pe dditte s’arrive a ccase diavele

(Parlando parlando si finisce all’inferno)

(Parlando parlando si finisce per dire cose sconvenienti e cattive)

Chi a dice cotte e chi a dice crude

(Chi la dice cotta e chi la dice cruda)

(Ognuno racconta il fatto a modo suo)

Parlanne d’u diavele, spondene i corne

(Parlando del diavolo, spuntano le corna)

(Quando una persona menzionata, subito appare)

Quanne u diavele t’accarèzze, vole l’àneme

(Quando il diavolo ti accarezza, vuole l’anima)

(Quando le persone ti adulano, cercano qualcosa)

Stucche e petture u diavele nn’appure

(Con lo stucco e la pittura il diavolo non scopre il vero)

(Una donna che si trucca, nasconde i suoi difetti)

diavele nn’è ccussì bbrutte cùme se dice

(Il diavolo non è così brutto come si dice)

(Non sempre la brutta nomea corrisponde al vero)

diavele face i pegnate, no i cupirchje

(Il diavolo fa le pentole, non i coperchi)

(Le cattive azioni prima o poi si scoprono)

Tu sparagne e u diavele magne

(Tu risparmi e il diavolo mangia)

diavele è tendatore

(Il diavolo è tentatore)

Sènza diavele nze vace a ccase diavele

(Senza peccato non si va all’inferno)

(Se non c’è tentazione non c’è peccato)

dite d’a mane nzò ttutte suzze

(Le dita della mano non sono tutte uguali)

(Si allude alle differenze che esistono tra gli uomini, tra i figli, ecc.)

doce piace a ttutte

(Il dolce piace a tutti)

(Tutti desiderano le cose buone)

Quanne u dritte ngondre u fèsse, l’affare è ffatte

(Quando l’astuto incontra l’ingenuo, l’affare è concluso)

(Quando un furbo ha a che fare con uno sprovveduto, l’affare è concluso)

Ognune è ddritte a casa suje

(Ognuno è infallibile in casa sua)

Nge stà dduje sènza trè

(Non c’è due senza tre)

Se dduje se vonne, cinde nge ponne

(Se due giovani si vogliono, cento persone non riusciranno a impedire il matrimonio)

Dole a dole

(Duole a chi duole)

(Il vero dolore è della persona che lo sente)

I figghje dolene

(I figli dolgono)

(Ciò che accade di negativo ai figli addolora molto i genitori)

dolene i figghje

(Gli dolgono i figli)

(Si addolora per la sorte dei figli)

Angore nn’e nnate e già se chiame Dunate

(Non è ancora nato è già si chiama Donato)

(Si dice di un giovane presuntuoso che vuole dimostrare la personalità oppure di cosa che è ancora in fase di realizzazione e già si considera fatta)

A case zì Dunate, chi zuppe e chi cecate

(Nella casa di zio Donato, chi è zoppo e chi è cieco)

Chi la dure, la vènge

(Chi insiste, vince)

(La tenacia da sempre buoni frutti)

Rrobba arrubbate, poca durate

(La roba rubata ha poca durata)

Chi dorme, nen pècche

(Chi dorme, non fa peccati)

(Chi dorme, non commette cattive azioni)

Nne dorme a notte pe ffrecà o jurne

(Non dorme di notte per rubare il giorno)

(Il malfattore di notte prepara le malefatte per il giorno seguente)

‘A galline face l’ove e o galle i dusscke u cule

(La gallina fa l’uovo e al gallo prude il culo)

(Persona che si dimostra contrariata, senza motivo, per il comportamento o le azioni di altri)