PROVERBI – F

Cliccare sulla lettera dell’alfabeto per aprire il capitolo con i proverbi che hanno il vocabolo base che inizia con quella lettera

 

A B
C D
E F
G I
J L
M N
O P
Q R
S T
U V
Z  

PROVERBIO LUCERINO

(TRADUZIONE LETTERALE)

(SIGNIFICATO FIGURATIVO)

 

Chi ne face vune, neface cìnde

(Chi ne fa una, ne fa cento)

(Chi è capace di compiere una sola azione malvagia, ne può fare tante)

Chi cìnde ne face, une n’aspette

(Chi fa cento azioni cattive, almeno una contro di se deve aspettarsela)

Quille che nze face, nze sape

(Quello che non si fa, non si sa)

(Solo quello che non viene fatto non si può sapere, tutto il resto prima o poi viene a sapersi)

Vedè , sapè 

(Veder fare, saper fare)

(Imitare i grandi s’impara a fare)

Amme fatte cum’e qquille de quille: chi stéve da fore, s’e ttruuate da dìnde

(Abbiamo fatto come il tal dei tali: chi stava fuori, si è trovato dentro)

(Molte volte, con il nostro comportamento conseguiamo esiti non voluti)

Cume fai, sì ffatte

(Ciò che fai, ti faranno)

(Come tratti, sarai trattato)

Chi téne facce s’ammarite e chi no réste zite

(Chi è intraprendente trova marito e chi no resta nubile)

(La timidezza, spesso, è un ostacolo nei rapporti con gli altri)

Face ‘na facce da nanze e vune da réte

(Mostra una faccia davanti e una di dietro)

(Persona dal doppio atteggiamento o comportamento)

Facce sènza chelore: o fàveze o tradetore

(Chi ha la faccia senza alcun colore: o è falso o è traditore)

Chi nténe facce, nténe nase

(Chi non ha faccia, non ha naso)

(Chi non ha dignità, non ha garbo)

Tu ntìne facce e ije ntènghe crijanze

(Tu non hai riguardo e io non ho rispetto)

Nissciune dice: lavet’a facce ca pare cchjù bbèlle de me

(Nessuno dice: lavati la faccia che diventerai più bello di me)

Che ssime sope a sta facce de tèrre!

(Cosa siamo a questo mondo!

Vuna facce, vuna razze

(Lo stesso volto, la stessa indole)

‘A fame è ‘na bbrutta bbésteje

(La fame è una brutta bestia)

‘A fame face asscì u lupe d’o vosche

(La fame fa uscire il lupo dal bosco)

(La necessità spinge ad insolite e temerarie azioni)

Quanne u lupe èssce d’o vosche è ssègne che téne fame

(Quando il lupo esce dal bosco,è segno che ha fame)

Nissciune è mmurte de fame

(Nessuno è morto di fame)

‘A fame nganossce raggione

(La fame non ammette ragioni)

‘A fame rombe ‘a lègge

(La fame spezza la legge)

(Di fronte alla fame non vale la legge)

‘A farine ‘u diavele fenèssce a ccanigghje

(La farina del diavolo finisce in crusca)

(Tutto ciò che fa il diavolo è rivolto al male

Nen zule vole ‘a farine, ma a vace truuanne fine

(Non solo chiede la farina, ma la vuole fine)

(Non solo chiede il favore, ma vuole che sia fatto secondo il proprio desiderio)

Face tutt’èreve nu fassce

(Fa diu tutte le erbe un fascio)

(Giudica tutti alla stessa maniera)

Fatighe e ffaje da sule, fà pure ‘na mesure

(Lavora e fai da solo, anche se fai una misura)

(Poco, ma fai da solo perché sarà tutto tuo e non dovrai dividerlo con nessuno)

Chi nfatighe, nne magne

(Chi non lavora non mangia)

Chi troppe fategaje, nda nu sacche se truuaje

(Chi lavorò molto, alla fine si trovò in un sacco)

Chi negozzia cambe e chi fatiga more

(Chi pratica il commercio guadagna e vive bene, chi vive del lavoro stenta)

Pe chi vole fategà, Mèrec’a qquà, mèrec’a llà

(Per chi vuole lavorare, l’America la trova sia qui che là)

Chi fatighe e chi magne

(Chi lavora e chi mangia)

(Gli sfaticati pensano solo a mangiare e non a lavorare)

Chi fatighe magne e chi nen fatighe magne e vvéve

(Chi lavora mangia e chi non lavora mangia e beve)

(Talvolta chi non lavora si soddisfa di più di chi lavora)

P’a corte e p’a longhe se fatighe

(Per le cause corte e per quelle lunghe si lavora)

(A volte si lavora per pagare le spese del tribunale (evitare i processi))

‘A fatighe che te rengressce, falle apprime

(Il lavoro che ti pesa, eseguilo prima)

(Il lavoro che non ti piace e ti procura fastidio devi farlo subito)

fatte che nze fanne, nze sanne

(I fatti che non si fanno, non si sanno)

(Tutto ciò che si fa, prima o poi si viene a sapere)

S’i fatte se sapèssere, nissciune murarrije accise

(Se le cose si sapessero, nessuno morirebbe ucciso)

(Se ognuno conoscesse il proprio futuro, il mondo sarebbe perfetto)

Fatte i fatta tuje e ttruve a chi ti face fa

(Fatti gli affari tuoi e cerca chi te li fa fare)

(Non sempre si è liberi di agire per proprio conto)

Ognune sape i fatte suje

(Ognuno conosce i fatti propri)

(Ogni persona ha le sue proprie opinioni)

Chi se face i fatta suje, cambe cìnde e n’anne

(Chi pensa solo ai propri affari, vive più di cento anni)

(Chi non si ci immischia nelle vicende altrui vive più serenamente e più a lungo)

Chi dice i fatta suje ammizz’a chiazze, chi s’a rire e chi se sullazze

(Chi rivela i suoi segreti in piazza, finisce per provocare il riso e il divertimento degli altri)

(Chi chiacchera molto e volentieri dei fatti propri non si deve poi lamentare se finisce sulla bocca di tutti)

Sand’Antoneje, favecia tonne

(A S. Antonio (13 giugno) falce tonda)

(A S. Antonio (13 giugno) si comincia ad usare la falce adatta alla mietitura)

O male metetore nissciuna favece è bbona

(Al mietitore sfaticato nessuna falce va bene)

(Allo sfaticato nessun lavoro appare soddisfacente)

Febbrare, curte e amare

(Febbraio corto e amaro)

(Febbraio è il mese più breve dell’anno, ma anche quello in cui, trovandosi  alla fine dell’inverno, in cui, anticamente, le provviste alimentari scarseggiavano a causa del freddo)

Febbraje curte curte, o lu mèggje o lu pègge de tutte

(Il corto Febbraio o il migliore o il peggiore di tutti i mesi)

(Febbraio , sebbene sia il più corto dei mesi, è il più duro da passare, ma quello in cui la natura prende una nuova vita)

L’acque de febbrare jénghe u panare

(L’acqua di febbraio riempie il paniere)

(La pioggia di fabbraio favorisce un buon raccolto)

Febbrare nissciun’ore è ppare

(Nel mese di febbraio ogni ora è diversa dall’altra)

(Perché le giornate cominciano ad allungarsi)

Frebbrare, notte e jjurne è ppare

(Nel mese di febbraio le ore di luce e le ore di buio sono pari)

(Il mese di febbraio rappresenta un particolare momento astronomico ovvero il giorno e la notte hanno la stessa durata)

Fedarese è bbune, nen fedarese è mmègghje

(Fidrsi è bene, non fidarsi è meglio

(In alcune circostanze è meglio non fidarsi ne degli altri ne della nostra memoria, della nostra abilità ecc)

Chi se fide in Ddije, nen pèrda maje

(Chi ha fiducia in dio, non perde mai)

(Affidarsi a Dio non è ma i sbagliato)

Fidete cchjù de ‘na carne de galère e nno de nu bbezzuche

(Fidati più di un uomo che è stato in galera che di un uomo o di una donna bizzoca)

(Meglio fidarsi di un galeotto che di una persona che finge di essere devoto o devota)

Chi pigghje a ffelà, dace a ffelà

(Chi prende a filare, dà da filare)

Chi vole felàfile pure c’u tacchere

(Chi ha intenzione di filare, fila anche con il bastone)

(Chi ha intenzione dl lavorare, fa qualsiasi lavoro)

‘A galline à gabbate ‘a fèmmene  e ‘a fèmmene à gabbate u diavele

(La gallina ha ingannato la donna e la donna ha ingannato il diavolo)

‘Na fèmmene e ‘na papere arrebbellajene Napule

(Una donna e un’oca scompigliarono Napoli)

(La donna è chiassosa come l’oca, che starnazza)

‘A fèmmene dope quarand’anne l’è jettà a mmare che tutte li panne

(La donna che ha già quarant’anni la devi gettare nel mare vestita)

(La donna che ha già quarant’anni non ha più le attrattive giovanili)

fèmmene se culecarrijene pure p’i ciucce, nn’u fanne pe ppaure che se strazzene i lenzole

(Le donne andrebbero a letto anche con gli asini, ma non lo fanno perché temono che si strappino le lenzuola)

(Le donne andrebbero a letto anche per un futile motivo, non perché ci tengono all’onore)

fèmmene ténene i capille lunghe e ‘a cerevella corte

(Le donne hanno i capelli lunghi e il cervello corto)

(Una considerazione della donna che oggi risulta inaccettabile che invitava a diffidare della donna) perché non capiva granché)

Chi téne fèmmene, tène mascule e fèmmene

(Chi ha le figlie femmine, ha maschi e femmine)

(Chi ha le figlie femmine, queste sposandosi portano in famiglia anche i maschi)

Quanne ‘a fèmmene nen vole, manghe u diavele ce pote

(Quando la donna non vuole, neppure il diavolo può convincerla)

(Una donna non lascia mai nulla al caso, per cui anche i suoi rifiuti sono proverbiali)

Fèmmena baffute, sèmbe piaciute

(La donna con un accenno di peluria è sempre piaciuta)

(Agli uomini un tempo le donne piacevano più pelose e il baffetto rappresentava un forte elemento attrattivo)

‘A fèmmene ne sape vune cchjù d’u diavele

(La donna conosce una più del demonio)

(La donna è più astuta del demonio)

fèmmene ténene sètte spirete cum’e gatte

(Le donne hanno sette spiriti come i gatti)

(Le donne hanno molta vitalità)

Quann’è fèmmen‘e fèmmene, me tènghe a mmamme

(Se si tratta di unirsi a una donna qualsiasi, allora resto a vivere con mia madre)

(Se devo cambiare deve essere in meglio, altrimenti rimango come sto)

‘Na fèmmene t’aàveze e ‘na fèmmenet’avassce

(La donna ti esalta e la donna ti rovina o ti disonorsa)

(Una donna può essere la tua fortuna, ma anche un demone che ti porta alla rovina)

‘Na fèmmene onèste e ggarbate pote stà ammizze a nu reggemènde de suldate

(Una donna onesta e morigerata può stare anche in mezzo a un reggimento di soldati)

(Una donna onesta, rimane sempre tale in ogni situazione)

‘A fèmmene è cum’a castagne: bbèlle da fore e dìnde ch’i magagne

(La donna è come la castagna: bella fuori, ma dentro con i difetti)

(Da una donna bellissima esteriormente, caratterialmente possono arrivare spiacevoli sorprese)

Fèmmena bbèlle e ppulite, sènza dote se marite

(Donna bella e pulita, anche senza dote, trova marito)

(Oltre la dote, ci sono altre virtù per una donna per procurarsi un marito)

‘A fèmmene pe èsse bbèlle, ci’adda nassce

(La donna per essere bella, deve nascere con la bellezza)

(Belle si nasce, sicuramente, ma oggi lo si può anche diventare)

Ndecènne i fatta tuje a fèmmene, nde facènne cumbare ch’i sbirre, nde crescènne figghje de puttane

(Non parlare delle tue cose con le donne, non farti compare con gli sbirri, non allevare i figli delle puttane)

(Ci sono comportamenti assolutamente da evitare se si vuole vivere tranquilli)

‘A fèmmene è mmesale de tavele; ognune se pulizze

(La donna è come la tovaglia della tavola: ognuno vi si pulisce)

(Questo Il proverbio ricorda il tempo quando la donna non aveva nessuna considerazione)

‘A fèmmene ggnurande u vace decènne a tutte quande

(La donna ignorante si rivela a tutti)

(L’ignoranza è uno status che non è possibile nascondere)

Trè ffèmmene e ‘na pegnate fanne anzime nu mercate

(Tre donne e una pignata formano un mercato)

(Un proverbio che mette in ridicolo le donne ritenute così eccessivamente ciarliere)

‘A fèmmene nd’a case a ffategà vale tanda ore quante pote pesà

(La donna che lavora in casa vale tanto oro quanto è il suo peso)

(E’ un riconoscimento alle donne che lavorano in casa e ne costituiscono un valore aggiunto)

‘A fèmmene p’amore de l’ome devènde matte, l’ome p’amore d’a fèmmene devènde fèsse

(La donna per amore dell’uomo diventa folle, l’uomo per amore della donna diventa fesso)

(In un rapporto succede spesso che la donna quando si innamora perde la testa per l’uomo che si trova di fronte, mentre l’uomo quando si innamora perde la propria dignità)

Fèmmene a’ fenéstre, poca menéstre

(Se la donna passa il tempo alla finestra, sarà scarsa la cucina)

(Diffidare delle donne perditempo)

Fèmmene e téle nze guardene a llume de cannéle

(La donna e la tela non si osservano con la luce della candela)

(La donna e la tela si devono osservare in piena luce)

ferlìzze annanze e i sègge arréte

(Gli sgabelli davanti e le sedie dietro)

(Non sempre i migliori occupano i primi posti)

Chi se fèrme, è pperdute

(Chi si ferma, è perduto)

(Se si hanno motivazioni davvero forti, bisogna darci sempre e comunque)

Puzza gode ‘a gloreje ‘i ferrare

(Possa godere la gloria dei fabbri)

(Possa tu godere il fuoco dell’inferno)

Allègre i ferrare che tèrra rossce ànne truuate

(Sono contenti i fabbri che hanno trovato la terra rossa)

(Sono contenti i fabbri che hanno trovato la terra rossa da cui si ricava il borace, utile per la saldatura dei metalli)

Sposa bbagnate, sposa fertunate

(La sposa bagnata dalla pioggia, è sposa fortunata)

(La pioggia il giorno delle nozze, simboleggia la fertilità, la crescita e la vita)

Quanne ‘a fertune vole, ‘a casa a trove

(Se la fortuna vuole, la casa la trova)

(È inutile inseguire la fortuna, perché, se vuole viene da sola)

Ce vole fertune pure a ccacà

(Ci vuole fortuna pure a cacare)

(Lo sfortunato incontra ostacoli, in ogni momento, pure a fare la cosa più naturale del mondo)

Ntènghe fertune manghe a ccacà

(Non sono fortunato neppure a cacare)

(Vengo sempre disturbato)

‘A fertune nz’accatte

(La fortuna non si compra)

(La fortuna non si compra al mercato , ma è solo il momento in cui il talento incontra l’opportunità)

Tènghe ‘a fertune u pover’ome

(Ho la fortuna del poveruomo)

(Esclamazione di chi è povero e perde quel poco che ha)

Téne ‘a fertune apezzecate ngule

(Ha la fortuna legata al sedere)

(Chi è molto sfortunato)

‘A fertuna mije stace nd’u puzze

(La mia fortuna è nel pozzo)

(La mia fortuna è in un posto inaccessibile)

‘A fertune vole, ‘a sorte no

(La fortuna è favorevole, ma il destino no)

(Il destino non è questione di fortuna, ma solo di scelte)

Chi cagne pajése, cagne fertune

(Chi cambia paese, cambia fortuna)

(Per avere miglior fortuna a volte è opportuno cambiare paese)

‘A stu munne ce vole fertune

(A questo mondo ci vuole fortuna)

‘A fertune è d’i ggnogne e d’i cannarute

(La buona sorte arride alle trasandate e ai golosi)

(Spesso la fortuna capita a chi non se la merita)

Fertune e cazze ngule vijate a chi l’ave

(Felice colui che ha la fortuna e il cazzo nel sedere)

(La vita distribuisce fortuna e sfortuna a casaccio)

Face u fèsse pe nne jì a guèrre

(Fa lo scemo per non andare in guerra)

(Dice di avere degli handicap, chi non vuole andare in guerra)

Trè jjurne parlene i fèsse

(Tre giorni parlano i fessi)

(La vita macina tutto e tutto si scorda facilmente)

È mmègghje èsse fèsse che mastre d’assce

(È più conveniente essere ritenuto fesso, che costruttore di carri)

(Il balordo sta sicuramente meglio di uno che lavora ed è pieno di problemi)

Vùje canossce u fèsse? dalle u cumande

(Vuoi conoscere se una persona è sciocca? dagli un incarico)

(Se vuoi scoprire uno stupido, dagli un posto di comando)

fèsse vattene e i bbùne abbusckene

(I fessi danno le botte e i buoni le prendono)

(Gli sciocchi agiscono con irresponsabilità mentre le persone serie non reagiscono)

I funge a rrocchje e i fèsse a ccocchje

(I funghi a gruppi, gli stupidi a coppie)

(Anche gli sciocchi su ritrovano in compagnia, come i funghi)

fèsse stanne a ppane e acque

(Gli inetti vivono di pane e acqua)

(Gli inetti si devono accontentare del minimo e non fanno progressi)

Trè sonne i fèsse: chi téne ‘a préte nd’a scarpe e nz’a léve, chi cache e guarde ‘a mmèrde e chi camine e se guarde arréte

(Tre sono gli scemi: chi ha il sassolino nella scarpa e non lo toglie, chi caca e guarda le feci a chi cammina e guarda indietro)

(Bisogna pensare di meno e agire di più)

Nu fèsse te sfèsse

(Uno stupido ti freca)

(Le persone dalle quali non ti aspetti niente, alla fine ti stupiscono)

A pparlà ch’i fèsse è ffijate pèrze

(Parlare ai fessi è fiato sprecato)

(È inutile insistere a parlare con gli sciocchi)

fèsse parle sèmbe pe pprime

(Lo sciocco parla sempre per primo)

(Le persone sagge parlano perché hanno qualcosa da dire, gli sciocchi sempre a sproposito)

È ffenute u timbe ‘i fèsse

(È finito il tempo degli ingenui)

(La vita ci insegna che dai furbi e dai truffatori dobbiamo continuamente stare attenti)

fèsse u cambe Criste, u dritte se cambe a ppe isse

(Il fesso è aiutato da Cristo, la persona capace se la deve vedere da solo)

(Chi non sa non soffre, mentre gli altri devono sempre affrontare tutti i problemi della quotidianità)

È parlà ch’i fèsse e l’ànna vènge

(Devi discutere con gli stupidi e devono avere ragione)

(In certe occasioni devi dare ragione agli sciocchi)

Nu fèsse o jurne e nu patrune a l’anne

(Un fesso al giorno e un padrone all’anno)

(Due sono le cose da desiderare: trovare ogni giorno un fesso da abbindolare e un padrone che offre lavoro per tutto l’anno)

Sènze d’i fèsse i dritte nen cambene

(Senza dei fessi gli astuti non vivono)

(Il mondo è dei furbi ,lo è sempre stato e lo sarà)

fèsse cambe u dritte

(Il fesso lavora per il furbo)

È mmègghje a ccummatte pe ccìnde dritte e nno pe nu fèsse

(È preferibile discutere con cento persone intelligenti che con uno sciocco)

(Con certe persone è meglio non avere nessun rapporto)

Fa cume si’ ffatte: nzi cchiamate nné ffèsse, nné matte

(Agisci coerentemente coi tuoi principi e con le tue capacità, così non sarai ritenuto né sciocco, né matto)

(Comportati in modo da metterti sempre nelle condizioni di esprimere te stesso e le tue potenzialità)

Doppe ‘a fèste ‘a tembéste

(Terminata la festa, arriva la tempesta)

(Dopo la festa si presentano i problemi)

Doppe ‘a fèste, sacca vacande e ddelure de tèste

(Dopo la festa tasca vuota e dolore di testa)

(Durante le festività si spende con molta più facilità, dopo ritornano i problemi economici di sempre)

Passat’a fèste, gabbate u sande

(Finita la festa, il santo è stato gabbato)

(Si esalta e si venera qualcuno quando ha un potere, dopo lo si dimentica)

Chi manègge, festègge

(Chi amministra, festeggia)

(A essere nel ruolo giusto se ne trae sicuramente beneficio)

Vace truuanne festine e mmurtecille

(Cerca festini e funerali)

(Chi cerca occasioni per mangiare a sbafo)

fetinde Criste dace ‘a capèzza longhe

(Ai mascalzoni Cristo dà la cavezza lunga)

(I mascalzoni hanno molta libertà di agire perché non hanno scrupoli)

Pe qquande fète s’u magne ‘a tèrre

(Per quanto puzza se lo mangia la terra)

(Per la sua cattiveria, non è cresciuto)

Figghje e mmalanne accorcene l’anne

(I figli e le malattie accorciano la vite)

(Crescere i figli e le malattie abbreviano la vita)

Ogni ffigghje nate, Ddije l’ajute

(Ogni figlio nato, Dio lo aiuta)

(Ogni figlio nato è un sorriso di Dio)

Nu padre cambe a ccìnde figghje, cìndefigghje nen ponne cambà a nu padre

(Un padre riesce a dar da mangiare a cento figli, ma cento figli, non riescono a mettersi d’accordo per sostenere un padre)

(Un padre è disposto a fare enormi  sacrifici per mantenere i propri figli, ma spessissimo non  è vero il contrario)

Figghje, jinere e nnepute, tutte quille che faje è pperdute

(Tutto quello che fai ai figli, ai generi e ai nipoti è perduto)

(Dai figli, dai generi e dai nipoti è meglio non aspettarsi riconoscenza)

figghje pecceninne so’ cchiuve, i grusse so’ ccendrune

(I figli piccoli sono chiodi, i grandi sono chiodi più grandi)

(Le preoccupazioni che danno i piccoli sono minore di quelle che danno i grandi)

Figghje spusate guaje radduppiate

(Figli sposati guai raddoppiati)

(I figli rappresentavano anche da sposati fonte di preoccupazione)

figghje pecceninne so’ ffiure, i grusse so’ ppenzire e so’ ddelure

(I figli piccoli sono fiori, i grandi sono preoccupazioni e dolori)

(Mentre i figli crescono, i guai aumentano)

Crissce figghje, crissce purche, che te unge u musse

(Cresci figli, cresci il porco, che lo uccidi e ti ungi le labbra)

(Dai figli non ottieni niente; è meglio crescere il maiale, che lo ammazzi e te lo mangi)

Figghja nfassce, robba ngassce

(Figlia in fasce e roba in cassa)

(Quando nasce una figlia bisogna subito pensare a prepararle la dote matrimoniale)

Figghje, vigne e ggiardine guardele da i vecine

(I figli, la vigna e il giardino difendili dai vicini)

(È un ammonimento a vigilare attentamente sulle cose preziose della famiglia e della casa)

Da chi nténe figghje, nge jènne nnè ppe ssoldembriste, nnè ppe ccunziglje

(Da chi non ha figli non andare né per chiedere un prestito, né per avere un consiglio)

(Coloro che non ha figli, loro malgrado, spesso no n sono in grado di conoscere o capire i problemi  di una famiglia che li cresce)

Figghja fèmmene e mmala nuttate

(Figlia femmina e cattiva nottata)

(Tutto va storto)

figghje mupe u capissce ‘a mamme

(Il figlio muto lo comprende la mamma)

(Dai gesti e dall’espressione la mamma capisce il figlio anche se non parla)

figghje t’aàvezene, i figghje t’avasscene

(I figli ti onorano, i figli ti disonorano)

(I figli sono motivi di gioia e di dolore)

‘A fureje face i figghje cecate

(La fretta fa concepire i figli ciechi)

(Una cattiva educazione produce figli malandrini)

Tale padre, tale figghje

(Tale padre, tale figlio)

(I figli prendono dai padri)

Dimme a chi si’figghje e te saccia a ddì chi si’

(Dimmi di chi dei figlio e ti dirò chi sei)

(Tale padre, tale figlio)

Chi nténe figghje nen créde

(Chi non ha figli, non crede a quanto dice chi ce li ha)

(Per capire le difficoltà dela  vita, bisogna provarle)

figghje so’ ggioje e ddelure

(I figli procurano gioie e dispiaceri)

(I figli hanno la facoltà, se vogliono, di darci grandi gioie, ma anche di farci del male)

Nfacime chi figghje e chi figghjastre

(Non trattiamo chi come figlio e chi come figliastro)

(Monito a trattare tutti alla stessa maniera in famiglia)

figghje nzonne de chi i face, ma de chi s’i gode

(I figli non sono dei genitori che li concepiscono e li formano, ma di coloro che se li godono (mariti o mogli))

(Essere padre e madre è stare accanto  ai figli in tutte le fasi del loro sviluppo, ma poi ci saranno legami successivi con mogli o mariti)

Ogn’e ffigghje è ‘na pruvvedènze

(Ogni figlio è una provvidenza)

(Un figlio è un foglio bianco che la Provvidenza manda e dove ogni genitore scrive)

Ànne fatte ‘na bbèlla fine: ‘a fame, ‘a péste e ‘a carestije

(Hanno fatto una bella fine: la fame, la peste e la carestia)

(Sono tutti abbastanza lerci)

firre fanne u mastre

(I ferri del mestiere fanno il maestro)

(Gli attrezzi adatti valorizzano l’abilità del maestro)

firre se vatte quann’è ccavede

(Il ferro si batte quando è caldo)

(Sfruttare il momento opportuno)

Remure de furbece e ssènza lane

(Rumori di forbici, ma senza lana)

(Tanto rumore per niente)

Condra ‘a forze ‘a raggione nen vale

(Contro la forza, la ragione non vale)

(E’ inutile tentare di ragionare con chi impone le proprie idee con la violenza)

Quand’è bbrutte affotte nghiazze

(Quanto è brutto a fottere in piazza)

(Non conviene fare o dire certe cose personali in pubblico)

Parle poche e ffréche bbune

(Parla poco, ma imbroglia molto)

(È un manipolatore che agisce in silenzio)

Nu pile de frégne vale quand’e ‘na vennègne

(Un pelo di vagina vale quanto una vendemmia)

(Il potere seduttivo femminile ha un’enorme importanza)

‘A fresckure è ‘a padrone d’i malefategande

(La frescura è padrona degli scansafatiche)

(Gli sfaccendati e scansafatiche sono bravissimi a mettersi comodi)

L’umene danne i mazzate c’a mazze, u Padrètèrne c’a frèvele

(Gli uomini bastonano con la mazza, il Padreterno con la ferula (frustino))

(L’ira di Dio colpisce più duramente della giustizio degli uomini)

ffronda toste préta pezzute

(Per la fronte dura, ci vuole la pietra aguzza)

(Contro i testardi occorrono mezzi convincenti)

Vicchje e ffrustire stace a llore che vonne dì

(I vecchi e i forestieri sta a loro quello che vogliono dire)

(Ciò che dicono non è verificabile, perché parlano di tempi e di luoghi non conosciuti)

Frutte lu cile e frutte la tèrre

(Produce il cielo e produce la terra)

(Se dal cielo cade la pioggia o la neve, la terra darà abbondanti frutti)

Chi avije u fuche cambaje, chi avije u pane murije

(Chi ebbe il fuoco visse, chi ebbe il pane morì)

(Molte volte torna più utile ciò che si ritiene meno necessario)

Vecine o fuche ce vole u strafuche

(Vicino al fuoco ci vuole il cibo)

(Sono ugualmente necessari fuoco e cibo)

fuche è bbune tridece mise a l’anne

(Il fuoco è buono tredici mesi all’anno)

(Il fuoco è sempre necessario)

Lasse fuche ardènde e curre a parturiènde

(Lascia il fuoco acceso e corri dalla partoriente)

(Non temere pericolo e corri da chi ha bisogno del tuo aiuto immediato)

Chi vole u fuche se l’adda truuà

(Chi vuole soddisfare un proprio bisogno, deve darsi da fare)

(È un invito a darsi da fare a chi tentenna troppo)

Èsca mbosse e fucile de légne

(Esca bagnata e fucile di legno)

(Due cose inservibili o due persone che non sono capaci di concludere nulla)

Fuje quande vùje che qquà t’aspètte

(Scappa quanto vuoi, che qui ti aspetto)

(Non si può sfuggire al proprio destino)

È ttutte fume e nninde arroste

(È tutto fumo senza arrosto)

(Chi è tutta apparenza senza sostanza)

È ttutte fume nd’a l’ucchje

(È solo fumo negli occhi)

(È solo apparenza)

Assciutte u fume, nzirre ‘a fenéstre

(Uscito il fumo dalla casa, chiudi la finestra)

(Superata una situazione di difficoltà e disagio, bisogna fare in modo di non ricascarci)

È rrevate o furnare e s’è arze ‘a pizze

(Quando è il turno del fornaio, si brucia la pizza)

(Chi fa un determinato lavoro, quando deve fare qualcosa per se diventa trascurato)

Scanze u fusse e ttrove ‘a lavine

(Evito il fosso, ma trovo la pozzanghera)

(Evito un pericolo, ma incappo in un altro)