PROVERBI – M

Cliccare sulla lettera dell’alfabeto per aprire il capitolo con i proverbi che hanno il vocabolo base che inizia con quella lettera

 

A B
C D
E F
G I
J L
M N
O P
Q R
S T
U V
Z  

 

DA COMPLETARE

PROVERBIO LUCERINO

(TRADUZIONE LETTERALE)

(SIGNIFICATO FIGURATIVO)

 

A jjurne se vèdene i macchje

(Con la luce del giorno si scoprono le macchie)

(Con la luce prima o poi si scoprono le malefatte)

Chi u pane vole magnà, nd’u macenille adda ggerà

(Chi vuole mangiare il pane, deve girare il macinino)

(Chi vuole mangiare il pane, deve lavorare sodo)

Criste i face e ‘a Madonne i ccocchje

(Cristo li crea e la Madonna li unisce)

(Gli opposti si attraggono)

‘A Madonne véde e ppruvvéde

(La Madonna vede e provvede)

(Le cose prima o poi si aggiusteranno)                   

Sòtte a nu bbùne majéstre èssce nu bbùne desscìpele

(Sotto un bravo maestro esce un buon discepolo)

(Se il maestro è in gamba, l’allievo non potrà essere da meno)                          

mmagge arragghjene i ciucce

(A maggio ragliano gli asini)

(Nel mese di maggio gli asini vanno in amore ed emettono continuamente il loro verso caratteristico)                        

Magge, adagge adagge

(A maggio, vai adagio adagio)

(Sii prudente nel cambio del vestimento)

Ce vole magge e bbrile

(Occorre il mese di maggio e di aprile)

(Per concludere l’operazione, occorre ancora tempo)

Chi magne gallucce e chi ggnotte veléne

(Chi mangia galletti e chi ingoia amarezza)

(Il benessere economico non è da tutti)                                       

Chi magne i méle e chi se àreghe i dinde

(Chi mangia le mele e chi sente l’asprezza ai denti)

(Quando qualcuno subisce le conseguenze negative del progresso di un altro)

mmagnà se prove guste, a ppagà véne ‘a suste

(A mangiare si prova gusto, a pagare si prova rabbia)

(A mangiare si prova un grande piacere ma al momento di pagare si prova un certo disappunto)                   

Chi magne e vvève, pure more

(Chi mangia e beve, pure muore)

(La morte è una certezza che colpisce tutti indistintamente)               

Magn‘e ccache, che te faje pape

(Mangia e cachi, che ti fai papa)

(Prendere in giro chi sta bene in salute)

Quanne se magne, se cummatte pe Ssanbijase

(Quando si mangia si ha a che fare con San Biagio (protettore della gola))

(E’ un invito a non mangiare avidamente e scompostamente, perché c’è sempre il rischio di strozzarsi)        

Magne e ssude, fatighe e ttréme

(Quando mangia suda, lavora e trema)

(Quando mangia suda perché mangia con avidità, lavora e trema perché è sfaticato)

Nne mmagne pe nen cacà

(Non mangia per non cagare)

(Detto dell’avaro)

Magne e ffà magnà

(Mangia e fai mangiare)

(Vivi e lascia vivere)

Magne grazzije de Ddije e cache sajètte

(Mangia la grazia di Dio, ma caga saette)

(Detto degli ipocriti, ovvero dei bigotti che si comunicano, ma poi calunniano.)

(Persona che riceve buoni esempi, ma si comporta male)

Magne, ch’è èsse magnate

(Mangia, che sarai mangiato (dai vermi, dopo la morte))

(Non lesinare a mangiare perché prima o poi sarai tu il pasto!)

Quanne se magne, nze parle

(Mentre si mangia, non si parla)

(Stai parlando con il boccone in bocca, è pericoloso!)                 

Magne quanne tìne fame e vvive quanne tìne séte

(Mangia quando hai fame e bevi quando hai sete)

(Bisogna comportarsi con regolarità)

Chi fatighe e chi magne

(Chi lavora e chi mangia a sbafo)

(I fannulloni vivono meglio degli altri)               

A ndò magnene duje,magnene trè

(Dove mangiano due persone, possono mangiare anche tre)

(In una famiglia già numerosa, ci può stare anche una nuova nascita)        

Quanne te cride ch’è magnà, staje addejune

(Quando credi che potrai mangiare, resti digiuno, anche il contrario)

(Una cosa  sperare di avere ciò che più si desidera, l’altra è ottenerlo)        

Quanne te cride ch’è stà addejune, magne e vvive

(Quando credi che resterai digiuno, mangi e bevi)

(Non sempre l’aspettativa corrisponde alla realtà)

Sime frate e ssore quanne magname nd’u stèsse piatte

(Siamo fratelli e sorelle quando mangiamo nello stesso piatto)

(I rapporti familiari si allentano da sposati)    

Magne e se ne scorde

(Mangia e se ne dimentica)

(Riceve il favore e dimentica la riconoscenza) 

O te magne sta menéstre o te jitte p’a fenèstre

(O mangi questa minestra, o ti getti dalla finestra)

(Bisogna accettare anche le situazioni difficili se si vuole andare avanti)                        

Magne a Ffasule e vvéve a Ccandelare

(Mangia a Fagiolo (località immaginaria) e beve a Candelaro (località lontana))

(Si dice di chi non ha casa fissa) 

Chi magne sule se ndrozze

(Chi mangia da solo (senza invitare i presenti) si strozza)            

Chi téne che magnà, nenn’ave a che penzà

(Chi ha da mangiare, non ha cosa a cui pensare)

(Quando si ha da mangiare in abbondanza, non si ha nulla di cui preoccuparsi)               

Mègghje tarde che maje

(Meglio tardi che mai)

(Finalmente, non arrivavi più!)                                   

‘A malacrijanze è de chi a fà, no de chi a recève

(La malacreanza è di chi la fa, non di chi la riceve)

(La scortesia è di chi la commette, non di chi la riceve) 

P’u malamènde patissce u bbùne

(Per il cattivo soffre il buono)

(Spesso le conseguenze di qualche atto o fatto di un malvagio vanno a colpire chi non c’entra niente)                      

malandrine morene apprime

(I malandrini muoiono prima)

(Le persone cattive pagano per le loro colpe, ma non sempre è così)                     

Tarde u malanne e mmale a chi l’aspètte

(Ritarda il malanno, ma guai a chi lo riceve)

(Bisogna evitare, se possibile i guai, ma una volta arrivati spesso sono senza speranza)                                    

Ogni mmalanne adda durà n’anne

(Ogni malanno deve durareun anno)

(La calamità fa sentire i suoi effetti per tutto l’anno) 

Mare a chi téne ‘na bbrutta (mala)nnummenate

(Guai a chi è accompagnato da una cattiva nomea)

(Sfortunato è chi ha una brutta reputazione)                        

malatije vénene a ccavalle e se ne vanne a ppide

(Le malattie vengono a cavallo (con una certa celerità) e se ne vanno a piedi (lentamente))

(Le malattie spesso sono improvvise e inaspettate ma ristabilirsi è un processo molto lento)   

malaùreje u tine sèmbe annanze

(Il malaugurio ce l’hai sempre davanti (è sempre con te))

(C’è sempre qualcuno che si augura il tuo male)            

Male nen ffà e ppaure nn’avè

oppure

Chi male nen face, paure nne nn’ave

(Non fare del male e non avrai paura)

(Chi si comporta onestamente, non ha nulla da temere) 

Chi vole u male de l’àvete, u suje stace arréte a porte

(Chi desidera il male altrui, deve sapere che il suo ce l’ha nascosto dietro la porta)

(I sentimenti di astio presenti nell’animo umano spesso si ritorcono su noi stessi)

Chi male face, male aspètte

(Chi fa del male, si aspetti di ricevere del male)

(Ogni cattiveria  che si fa torna indietro)                             

Nfà male ch’è ppeccate, nfà bbène ch’è sprecate

(Non fare del male perché è peccato, non fare del bene perché è sprecato)

(Non è giusto fare cattiverie agli altri, ma spesso succede che anche far del bene non genera riconoscenza)        

Pinz’a mmale che t’arriessce bbùne

(Pensa che ti possa andare male, così ti riuscirà bene)

(Talora l’ingiustificato ottimismo può deludere, perciò e meglio prevenire) 

Chi male pénze, male fa

(Chi pensa il male, fa il male)

(Se una persona si comporta male questa è  la logica conseguenza del suo modo di pensare)                     

Ndò è mmale stà, è mmègghje a scasà

(Da dove si sta male, conviene andare via)

(Quando c’è una situazione difficile è meglio lasciar perdere)

D’o malepagatore ssciuppe quille che puje

(Dal malpagatore prendi quello che puoi)

(Se ti accorgi che non potrai mai  riuscire a recuperare tutto da un pessimo pagatore, accontentati anche di una cifra inferiore)                                         

malepasse a ndò u truve

(La disgrazia è là dove la trovi e non la puoi evitare)

(Il male lo puoi trovare dovunque) 

‘A maléreve nne mmore maje

(L’erba cattiva non muore, non si distrugge mai)

(La cattiveria è radicata nell’animo umano, toglierla è assai difficile)                            

Nu fassce de maléreve bbaste pe ccinde cavalle

(Un fascio di malerba basta a cento cavalli)

(Pretendere l’impossibile)                                    

Se lave c’u maletimbe, se spanne c’u bbondimbe

(Si fa il bucato quando c’è maltempo, ma lo si mette ad asciugare col buon tempo)

(Ogni cosa dev’essere fatta a tempo debito)     

‘A màleve da ogn’e mmale te salve

(La malva ti salva da ogni malanno)

(Il decotto di malva è buono contro ogni malattia) 

Tande adda durà u malevicine, quanda ‘a néve marzine

(Il cattivo vicino deve durare quanto la neve di marzo (poco))

(Il rapporto di buon vicinato con persone di animo cattivo  non dura molto)    

Chi téne u malevicine, u téne sére e mmatine

(Chi ha un cattivo vicino, ce l’ha dalla sera alla mattina)

(Del cattivo vicino non ti puoi liberare) 

D’è mamme pulite, aèsscene i figghje gnogne

(Spesso dalle mamme che ci tengono alla pulizia, vengono fuori le figlie sporche e trasandate)

(Spesso le mamme non riescono a trasmettere ai propri figli i valori che una  famiglia dovrebbe avere)                                                                           

Mamme e ffigghje ce capene nda ‘na bbuttiglje, sogre e nnore nge capene nda nu bbuttiglione

(Una mamma è una figlia possono entrare in una bottiglia, mentre una suocera e una nuora non entrano neppure in un bottiglione)

(L’eterno conflitto tra suocera e nuora)             

Chi te face cchjù d’a mamme, staje secure che te nganne

(Chi ti dimostra di fare più della mamma, attento che t’inganna)

(Nessun amore può superare quello della mamma)   

Tale mamme, tale figghje

(Come è la mamma, così è la figlia)

(Fisicamente e caratterialmente sembra sua madre)             

Mare a qquèlla fèmmene ch’è cchiamate mamme

(Guai a quella donna che è chiamata mamma)

(Ogni mamma è destinata a soffrire per i figli) 

‘A mamme te jènghe ‘a vocche, u padre t’aèsce d’a mmocche

(La mamma ti riempie la bocca, il padre ti esce dalla bocca)

(La mamma è sempre pronte s difendere i figli, il padre non esita a rimproverarli) 

‘A mane ch’è tagghjà, vasele

(La mano che devi tagliare, baciala)

(La mano del genitore che ti corregge, devi baciarla. La persona che disprezzi, è proprio quella che ti può essere utile) 

Quanne ‘a tèrre nne gnotte, ‘a mane nen pigghje

(Quando la terra non assorbe, la mano non prende)

(Con la siccità la terra non produce) 

‘Na mane a ppe d’une nface male a nnissciune

(Un po’ ciascuno non danneggia nessuno)

(Se le fatiche e i doveri  vengono ripartiti tra più persone non sono un grosso  sacrificio per nessuno)

‘Na mane lav’a n’àvete, e ttutt’e ddoje laven’a facce

(Una mano lava l’altra, ed entrambe lavano la faccia)

(L’aiuto reciproco è necessario e utile) 

Se pigghje ‘a mane che ttutt’u vrazze

(Si prende la mano con tutto il braccio)

(Si dice di chi approfitta e va oltre la comprensione o il favore ricevuto) 

Mètte i mane annanze pe nen casè 

oppure

Se méne annanze pe nen cadè

(Mette le mani avanti per non cadere)

(Chi si giustifica in anticipo) 

So’ ddoje manuzze: vune féte e n’àvete puzze

(Sono due piccole mani, una manda cattivo odore e l’altra puzza)

(Sono due bambini ma entrambi sono cattivi) 

Si ttutte quande ce dèssene ‘na mane, se cambarrije mègghje

(Se tutti ci aiutassimo, si vivrebbe meglio)

(Con la collaborazione e la solidarietà si può vivere tutti meglio)                                       

Tale maneche e ttale curtille

(Tale manico, tale coltello)

(Tale padre, tale figlio) 

Chi manègge, festègge

(Chi maneggia, festeggia)

(Chi amministra trae profitto) 

O quiste o u trave d’a mangiatore

(O ti accontenti di questo o vai alla trave della mangiatoia)

(Non hai scelta) 

Sande Mangione face quattordece grazzije: vune cchjù de Sand’Andoneje

(Santo mangione fa quattordici grazie, una più di Sant’Antonio)

(Coi regali e le bustarelle si ottengono più grazie e favori di quanti ne fa S, Antonio) 

Quande ne manne, tande n’adduce

(Quanta acqua butta aprile, tanta abbondanza porta)

(Le pioggie di aprile portano benefici per la terra e un copioso raccolto)                    

mare cchjù ne téne e cchjù ne vole

(Il mare più ne ha e più ne vuole)

(Come il mare accoglie sempre acqua, così l’avaro vuole sempre più ricchezze) 

mare face u sale, ‘a fèmmene face u male

(Il mare fa il sale, la donna il male)

(La donna è intesa come l’origine del male che affliggerà per sempre l’uomo)

Bbèlle e bbrutte s’ammaritene tutte

(Belle o brutte si maritano tutte)

(Per poter trovare Un marito non bisogna esser per forza bellissime)

Trè nnemiche u marijule téne: u sbirre, u cane corse e ‘a luna chjéne

(Il ladro ha tre nemici: gli sbirri, il cane corso e la luna piena)

(Ci sono situazioni che fanno parte dei rischi del mestiere)

Marite e figghje cume l’aje, t’i pigghje

(I mariti e i figli come li hai, te li devi tenere (con i pregi e i difetti di cui la sorte li dota)

(Sia il marito che i figli li devi accettare per quelli che sono e accontentarsi di quello che si ha) 

Marite bbona crianze, mugghjére sanda paciènze

(I mariti devono avere le buone maniere, le mogli la santa pazienza)

(E’ il segreto per la riuscita di ogni matrimonio)

U bbùne marite face ‘a mugghjera bbone

(Il buon marito rende la moglie buona)

(La personalità del marito della moglie influisce sull’umore della moglie)

Marite ggeluse more chernute

(Il marito geloso muore con le corna)

(Il tradimento di una moglie avviene spesso, o quasi sempre, per l’eccessiva gelosia del marito)

‘A marrùgge ogn’e mmale destrugge

(L’erba della maruggine distrugge ogni male)

(Il marrubio è un’erba medicinale utilissima come balsamica ed espettorante per la salute dell’apparato respiratorio)

Quanne si’ ngudene statte, quanne si’ martille vatte

(Quando sei come un’incudine devi subire, quando sei come un martello picchia)

(Quando hai il potere, usalo, quando non ce l’hai devi sottostare) 

Marze à ttire u jazze

(A marzo bisogna preparare il vivaio)

(L’arrivo del mese di marzo è il momento propizio per iniziare a preparare il terreno)

Chi u sole de marze nen s’avite, a Ppasque nen face ‘a bbèlla zite

(Chi non evita il sole di marzo, a Pasqua non si veste da bella giovane)

(Chi si spoglia con il primo sole di marzo a Pasqua può trovarsi ammalato) 

È mmégghje che te chiagnèsse, che u sole de marze te cugghjèsse

(Sarebbe meglio piangerti. che vederti scottato dal sole di marzo)

(Era il monito che le mamme dicevano alle figlie che prendevano il sole in marzo perché poteva creare problemi alla salute)

U sole de marze è ttradetore

(Il sole di marzo è traditore (perché può nuocere))

(Il sole di marzo è  micidiale per la salute)                         

Marze chjova chjove, abbrile maje nen cèsse, magge vun’e bbone

(A marzo piove sempre, in aprile in continuazione, a maggio una sola pioggia buona)

(Le piogge continue nei  mesi di marzo ed aprile  non non sono nocive per il raccolto, al contrario, nel mese di maggio ci si deve augurare un’unica pioggia abbondante)

mmarze tutt’éreve abbrazze, abbrile cape l’èreve ggendile

(Nel mese di marzo raccogli tutte le erbe presenti (per il bestiame), ad aprile scegli la più novella)

(Il contadino attento sa qual è il momento più opportuno per la raccolta delle erbe)

Éje ‘na massarije sènza curatele

(É una masseria senza curatolo)

(Una famiglia, un’azienda che manca la guida)

Sòtte a nu bbùne mastre èssce nu bbùne desscèbbele

(Sotto la guida di un bravo maestro vien fuori un buon discepolo)

(Se il maestro è in gamba, l’allievo non potrà essere da meno)

Mastre a ucchje, mastre a ppapucchje

(Il maestro artigiano che progetta ad occhio, è un maestro a papocchio (inesperto))

(L’artigiano  capace non lavora ad occhio)

I legume ànna sènde u matetine

(I legumi devono sentire la campana del mattutino)

(I legumi devono essere seminati a poca profondità) 

Chi vole gabbà a lu vecine, s’agàveze prèste a la matine

(Chi vuole gabbare il vicino, si alzi presto la mattina)

(Chi vuole anticipare gli altri nel lavoro o negli affari, deve alzarsi presto la mattina) 

Chi a matine nne strussce a sére rascke

(Chi la mattina non struscia, la sera raschia)

(Chi trascura di fare il lavoro la mattina, la sera lo trova più pesante) 

Matremoneje tra cuggine: case nruine

(Matrimonio tra cugini casa in rovina)

(Mai vivere il matrimonio nella stessa casa dei parenti)

Matremoneje tra parinde: uàje e turminde

(Matrimonio tra parenti: disastro e sofferenze)

(I matrimoni tra consanguinei possono causare danni genetici)                                

Sande Mattéje, vennigne cum’éje

(A San Matteo (21 settembre) vendemmia, comunque sia l’uva (perché si avvicina la stagione delle piogge))

(La vendemmia deve terminare il 21 settembre perché talvolta le condizioni climatiche possono rovinare il raccolto dell’uva)                                

Trè vvote se vace a mattije: a ggevendù, a vecchiaje e o mizze timbe

(Tre volte si perde la testa (per amore): in gioventù, nella vecchiaia e nell’età di mezzo)

(Ogni età ha le sue stranezze)

Bbellèzze e mmattije vanne spisse ngumbagnije

(La bellezza e la stravaganza spesso si accompagnano)

Nd’a pagghje maturene i nèspule

(Le nespole maturano nella paglia)

(Gli eventi maturano col tempo) 

Quanne u pere è mmaturate, sule sule se ne cade

(Quando la pera è matura, cade da sola)

(A volte le situazioni si chiariscono da sole col passare del tempo)

mazzate so’ de Ddije: mine tu e mménghe ije

(Le botte (le punizioni giustificate) sono cose di Dio: se colpisci tu, colpisco anche io)

(Se tu mi fai un torto, io mi vendico sempre)   

Mazze e ppanèlle fanne i figghje bbèlle, cumbitte e cannelline fanne i figghje malandrine

(Mazzate e panelle fanno i figli belli, confetti e confettini  fanno i figli malandrini)

(Nell’educazione dei figli bisogna saper premiare e saper punire)

Pe ‘na mazze nen mbote jì pezzènde

(Gli manca solo il bastone per diventare pezzente)

(Ci si è ridotto alla più nera miseria)

‘Na mazzijate, ‘na scutulate

(Una bastonatura, una scotolatura)

(Per alcuni la bastonatura viene subito dimenticata)

L’è mbarà e l’aja pèrde

(Gli devi insegnare le cose e lo devi perdere (senza ricevere riconoscenza))

(Dopo che l’hai ben bene istruito, ti abbandonerà)

Nze fenèssce maje de mbarà

(Non si finisce mai di apprendere)

(L’essere umano non smette mai di apprendere, neppure quando arriva ad un’età ormai matura)

Sbaglianne, se mbare

(Sbagliando, si apprende)

(Non ti preoccupare se hai sbagliato, nessuno è infallibile prima o poi imparerai)

Nissciune nassce mbarate

(Nessuno nasce già istruito)

(Nessuno nasce sapiente)

Mbare e stipe

(Apprendi e conservi (nella mente))

(Nella vita occorre saper  fare più cose perché ti verranno utili in caso di necessità)

Chi bbuscke e dà, mbaravise

(Chi raccoglie e dona, va in paradiso)

(Chi fa le opere di bene, viene premiato)

Sènze d’u diavele nze vace mbaravise

(Senza del demonio non si va in paradiso)

(Senza virtù eroiche e senza vittoria sulle tentazioni non si guadagna la gloria del paradiso)

Chi se mbicce, rèste mbecciate: cule rutte e coccia spennate

(Chi s’intromette nelle cose degli altri, ne viene coinvolto: resta col culo rotto e la testa spennata)

(Se non vuoi problemi, resta al tuo posto)

Pe nu sì te mbicce, pe nu no te spicce

(Con un sì ti impicci, con un no ti spicci)

(Dicendo sì ti leghi, dicendo no ti liberi da qualsiasi impegno)

Cume te mbicce, accussì te spicce

(Come ti impicci, così ti spicci)

(Come ti sei messo nei guai, adesso trova il modo di venirne fuori)

Ogne mbedemènde è ggiuvamènde

(Ogni impedimento, può giovare)

(Talora l’ostacolo che si incontra lungo il cammino, può riuscire utile, giovevole)

Chi se pigghje i mbicce de l’àvete, rumane mbecciate

(Chi si impiccia dei fatti dei fatti altrui, resta impicciato)

A case d’u mbise nen parlanne de zoche

(Nella casa dichi si è impiccato non parlare di corda)

(Chi ha patito  non ha bisogno di coloro che glielo ricordino)

Se nne mbréne, addefrèscke

(Se non ingravida, fa godere)

(se il cielo non minaccia, rinfresca oppure chi si contenta, gode)

A chi mbrèste, ninde rèste

(A colui che presta, non resta niente)

(A chi fa prestiti alla fine rimane con niente)

Si vvuje pérde ‘a mecizzeje, mbriste i solde

(Se vuoi perdere l’amicizia, presta i soldi)

(Quando si ha a che fare con i soldi, si rovinano vecchie amicizie e poi si rimane disillusi)

O mbriache tutte u dévene a vvéve

(All’ubriaco tutti gli davano da bere)

(La cattiveria degli uomini!)

S’i mbriste fossere bbùne, se mbrestarrijene i mugghjére

(Se i prestiti fossero buoni, si presterebbero le mogli)

(Se il prestito fosse un affare, ognuno presterebbe qualunque cosa)

Patte chiare, amecizzija longhe

(Patti chiari, amicizia lunga/duratura)

(Se gli accordi devono durare nel tempo, devono essere molto chiari)

Nissciun’amecizzeje dure cind’anne

(Nessuna amicizia dura cento anni)

(Nella vita tutte le situazioni si possono modificare)

Amecizzeje sènza malizzeje dure fin’o jurne d’u ggiudizzeje

(L’amicizia senza malizia/falsità fino alla morte)

(L’amicizia disinteressata ha un valore inestimabile)

Mecìzzeje e pprim’amore nze scorda maje

(L’amicizia e il primo amore non si dimenticano mai)

(Nella vita i ricordi più durevoli sono l’amicizia ed il primo amore)

‘A mecizzeje nn’è mmaje suuérchje

(L’amicizia non è mai troppa)

(L’amicizia non è una parola vuota, ma è un dono prezioso che bisogna trattare con cura)

Mecìzzeje de ‘na jurnate sùbbete scurdate

(L’amicizia di breve durata è subito dimenticata)

(L’amicizia è un feeling profondo  che necessita di essere alimentata, per cui solo il tempo la rinsalda)

‘A medecine pèrde ‘a forze, u mideche i galije

(La medicina perde l’efficacia, il medico la capacità)

(Quando una medicina perde la sua efficacia curativa, anche il medico può perdere la capacità tecnica di trovare un percorso terapeutico alternativo)

Tratte/Cundratte che chi è mègghje de te e fall’i spése

oppure

Mittete chi mègghje de te e fall’i spése

(Tratta con quelli che sono migliori di te e pagagli pure le spese, così non avrai da pentirti e non resterai deluso)

(Frequentare le persone che ti arricchiscono da un punto di vista culturale e umano, giustifica anche qualche sacrificio)

U cchjù megghjarille tenéve ‘a gualle quand’e nu tenille

(Il migliore aveva l’ernia quanto un truogolo)

(Tutti hanno i loro difetti)

Chi se magne i méle e chi se àreghe i dinde

(Chi mangia le mele e chi prova l’acredine)

(Chi trae profitto e chi subisce; godere di un beneficio a scapito di chi subisce senza colpa)

Tu te magne i méle e ije me àreghe i dinde

(Tu mangi le mele ed io provo l’acredine ai denti)

(Chi ha lavorato e chi ne ha goduto i benefici)

Stipe u méle pe qquanne te véne ‘a tosse

(Conserva il miele per il momento in cui soffrirai la tosse)

(Prima o poi tutto torna utile)

Chi stipe u méle s’allècche i dite

(Chi conserva il miele, si lecca le dita)

(Chi amministra la cosa pubblica spesso agisce per ricavare benefici personali)

‘A morte de Criste, ‘a fèste ’i cucchjíre

(La morte di Cristo, la festa dei cocchieri)

(Nella vita c’è sempre qualcuno che si avvantaggia dalle sventure degli altri)