PROVERBI – P

Cliccare sulla lettera dell’alfabeto per aprire il capitolo con i proverbi che hanno il vocabolo base che inizia con quella lettera

 

A B
C D
E F
G I
J L
M N
O P
Q R
S T
U V
Z  

 

DA COMPLETARE

 

Tale padre, tale figghje

(Tale padre, tale figlio)

(Spesso accade che un figlio erediti particolari qualità, doti o caratteristiche del padre)

Chi è bbùne, face u padre

(Chi è capace, fa il padre)

(Chi ha innate capacità di comando, è un leader)

Quanne i padre fanne carnuuale, i figghje fanne quarèseme

(Quando i padri fanno carnevale, i i figli fanno quaresima)

(Quando i padri sperperano le risorse familiari, i figli ne pagano le conseguenze)

Attacche u ciucce a ndò dice u padróne

(Attacca l’asino dove dice il padrone)

(Se si è alle dipendenze di qualcuno, anche di fronte ad ordini assurdi conviene stare zitti e far finta di niente)

Ognúne è ppadróne nd’a casa súje

(Ognuno è padrone a casa sua)

(In casa propria ognuno di noi è libero di fare ciò che vuole)

Padróne de bbastemènde vace pe bbarche affitte

(Padrone di bastimento va per barche in affitto)

(Subire un netto peggioramento della propria situazione economica e finanziaria)

U padróne songhe íje, ma chi cumanne è mugghjéreme!

(Il capo famiglia sono io ma chi comanda è mia moglie!)

(Spesso l’influenza delle donne nelle decisioni familiari è fondamentale)

Chi paghe annanze, è mmale servúte

(Chi paga prima, è malservito)

(Non dare mai niente per scontato perché in tante situazioni una prestazione deve essere ricompensata solo a risultato conseguito)

A pagà e a murì ce stace sèmbe tímbe

(A pagare e a morire c’è sempre tempo)

(Pagare e morire, quando più tardi è possibile)

Quille che nze paghe, nz’apprezze

(Ciò che non si paga non si apprezza)

(È proprio nella natura umana tenere in poco conto ciò che si è ottenuto facilmente)

Cúme paghe, accussì sì servúte

(Come paghi, così sei servito)

(Ogni lavoro necessita di un relativo congruo compenso altrimenti il risultato non sarà mai ottimale)

Chi rombe paghe

(Chi rompe paga)

(Chi danneggia il bene altrui dovrà risarcire il danno)

D’o male pagatore ssciuppechíje quille che puje

(Dal cattivo pagatore prendi quello che puoi)

(Se non riesci a recuperare tutto da un pessimo pagatore, accontentati anche di una cifra inferiore)

‘A pagghje vecíne o fúche s’appicce

(La paglia vicino al fuoco s’incendia)

(È pericolosa la troppa intimità tra un uomo e una donna perché la vicinanza induce in tentazione)

Nen vole pagghje ‘a ciucce

(Non vuole paglia l’asina)

(Quando qualcuno non vuole capire è inutile insistere)

Tíne ‘a paghe da suldate e i vìzzeje da ggenerale

(Hai la paga del soldato e i vizi da generale)

(Con le scarse risorse che hai, pretendi di vivere alla grande)

U pajése è d’u pajesane

(Il paese appartiene al paesano)

(Solo chi ci abita in un paese ne conosce vizi e virtù)

Tutt’u múnne è ppajése

(Tutto il mondo è paese)

(Ogni ambiente è positivamente e negativamente contaminato dall’uomo)

Pajése che vaje, usanze che truve

(Paese che vai, usanza che trovi)

(Ogni luogo ha le sue caratteristiche peculiari)

‘A palle è ttonne

(La palla è rotonda)

(Non bisogna dare mai per scontata la vittoria di una squadra forte su una squadra debole)

‘A tèrre se mesúre a ppalme, u crestíjane a onze

(La terra si misura a palmi, le persone a once)

(Le caratteristiche distintive di una persona sono le sue qualità e i suoi pregi)

Pane pane e vvíne víne

(Pane al pane e vino al vino)

(Dire e vedere le cose come sono)

Pane sòtt’u titte, pane beneditte

(Pane sotto il tetto, pane benedetto)

(Avere un lavoro sicuro da sicurezza e benessere alla propria famiglia)

U patatérne dace u pane a chi nen téne i dínde

(Il Signore da il pane a chi non ha i denti)

(La fortuna arriva a chi non la sa apprezzare)

Chi dace u pane súje o cane de l’àvete, pèrde u pane e pèrede u cane

(Chi il suo pane al cane di un altro, perde il pane e perde il cane)

(Quelli che fanno del bene in casa d’altri, non possono sperare d’essere ricambiati)

Víde u pane da quala vocche de fúrne aèssce

(Considera il pane da quale bocca di forno esce)

(Non dare peso a quello che esce da quella bocca)

Pane sudate, pane guadagnate

(Pane sudato, pane guadagnato)

(Tutto ciò che è ottenuto o raggiunto con grande fatica e sacrificio è sempre conquistato)

U pane d’a case véne sùbbete a stúffe

Il pane della propria casa viene subito a noia

Le cose ottenute con facilità non danno soddisfazione

Doppe magnate e vippete, u pane fetéve de fosse

Dopo aver mangiato e bevuto sapeva di chiuso

Se rifiutiamo qualcosa di buono che ci viene offerto significa che già ne abbiamo avuto in abbondanza

Arrobbe u tímbe a Ccriste e u pane o guuérne

Ruba il tempo a Cristo ed il pane al governo

E’ una persona senza nessuna voglia di lavorare

I panne Sanfrancische se nzò jjanghe sò frisscke

I panni di San Francesco se non sono bianchi sono freschi

Trattasi di abiti rattoppati, ma puliti

Chi se vèste ch’i panne de l’àvete, sùbbete se spogghje

Chi si veste con i vestiti degli altri, subito si spoglia

Se si spera sempre nell’aiuto degli altri, si rimane immancabilmente delusi

Magn’e ccache e ddevínde pape

Mangia e cachi, che diventi papa

Con la costanza chiunque può raggiungere certi incarichi

Múrte nu pape se ne face n’àvete

Morto un papa se ne fa un altro

Nessuno è insostituibile

Trè sò i putínde, u pape, u rrè e chi nténe ninde

Tre sono i potenti, il papa il re e chi non possiede niente

Non si può negare che il papa ed il re siano potenti, come non si può negare che anche il nullatenente lo è perché è immune da tasse, multe, tariffe, doveri, obblighi, responsabilità

Chi stace sòtte adda parà

Chi sta sotto deve ricevere

Il destino di chi è dipendente è quello di sempre subire

Mare a chi more e pparavíse nen trove

Guai a chi muore e non trova il paradiso

E’ brutto morire e non meritarsi il paradiso

Síme parínde e stímece attinde

Siamo parenti, ma stiamoci attenti

Spesso i peggiori torti vengono dai parenti

I parínde cúme l’aje, t’i pigghje

I parenti non puoi cambiarli

I parenti li devi accettare per quelli che sono

I parínde sò serpínde

I parenti sono serpenti

Spesso tra parenti invidia, falsità e sputtanamenti sono la quotidianità

Quanne i parínde l’ànne sapúte, u vecíne e ggià ccherrúte

Quando i parenti sono stati informati, il vicino è già accorso

Sono sempre utili i rapporti di buon vicinato perché nel bisogno i vicini sono i primi ad accorrere

È mégghje a èsse parénde a ppèttele e nno a ccavezóne

È sicuramente preferibile avere come parente una donna piuttosto che un uomo

In ogni matrimonio con i parenti della moglie si ha un rapporto preferenziale

I parínde sò cúm’e scarpe, cchjù so strètte e cchjù fanne male

I parenti sono come le scapre, più sono stretti e più fanno male

Tra le scarpe strette e certi parenti non c’è nessuna differenza perché entrambi danno fastidio

‘A zite pigghje d’e parínde

La sposa somiglia ai parenti

E’ innegabile che la donna sposata si porta dietro vizi e virtù della propria famiglia

Cchjù poche síme e cchjù bbèlle paríme

Di meno siamo e più belli sembriamo

L’insospettabile vantaggio di essere in pochi in tante situazioni

Tíre cchjù nu píle de fèmmene che ‘na pariglje de vúve

Tira più un pelo di donna che una pariglia di buoi

È una delle più note leggi della natura che l’uomo è capace di resistere a tutto tranne che al fascino di una donna

‘A cape che nen parle è cchiamate checozze

Testa che non parla è considerata una zucca

È completamente illogico non palesare ciò che si pensa o non chiedere ciò che si vuole

A parlà è arta lègge

A parlare è arte leggera

La vita insegna ad agire, perché a parlare solamente tutti sono capaci .

Chi parle troppe, nen cumbíne nínde

Chi parla troppo non arriva a niente

Chi parla troppo non ha niente da dire e non realizza alcunché

I parole sò cúm’e cerase: vúne tir’a n’àvete

Le parole sono come le ciliegie: una tira l’altra

Dal parlare si trae nuove occasioni per parlare ancora: di parole ne prendi una e ne vengono cinque

Sole ch’i parole nze fanne i palazze

Solo con le parole non si costruiscono i palazzi

Quello che conta veramente sono i fatti e non le parole

‘A parole camíne

La parola cammina

La parola è libera e si sposta facilmente

‘Na parole è poche e doje so assaje

Una parola è poca e due sono troppe

Per intendersi, basta poco, senza essere prolissi si possono moderare le parole, esprimendo i concetti nella loro essenzialità

‘A parole è strumènde

La parola è strumento

Quando la parola data aveva ancora il suo valore, essa era come un atto stipulato presso il notaio

‘A parole è vúna sole

La parola è un impegno

La parola è un obbligo assunto verso altri

‘ A cambane se canossce d’o súne, l’óme d’a parole

La campana si riconosce dal suono, l’uomo dalla parola

La qualità di una campana la si riconosce dai materiali con cui è stata fusa e, quindi, dal suono che fa, le qualità di un uomo dal suo modo di parlare e ragionare

I vúve p’i corne e l’úmene p’a parole

I buoi si riconoscono dalle corna e gli uomini dalla parola

Ognuno si distingue da un altro per le proprie caratteristiche

Chi sparte ave ‘a mégghja parte

Chi divide ha la parte migliore

Chi si assume il compito di fare le parti ne approfitta per trarne vantaggio.

Púre l’úcchje vole ‘a parta súje

Pure l’occhio vuole la sua parte

L’aspetto estetico di ogni cosa è importante perché anche la vista ne deve rimanere appagata

Pasque addejúne e sènza mèsse

Pasqua a digiuno e senza messa

Ci sono capitate due disgrazie contemporaneamente

Chi passa, paghe

Chi passa paga

Essere puniti per qualcosa di sbagliato che abbiamo fatto

Da i parole se passe e fatte

Dalle parole si passa ai fatti

Mettere in pratica la teoria ed assumersi nuove responsabilità

U passate è passate

Ciò che è stato è stato

Arriva sempre il momento in cui è necessario dare un taglio alle cose mai risolte

U male passe a ndo u truve

La disgrazia sta dove la trovi

Il pericoo può essere dovunque ed è quasi sempre imprevisto

Nfacènne u passe cchjù lunghe d’a cosse

Non fare il passo più lungo della gamba

Bisogna sempre fare il passo secondo le proprie capacità per non andare incontro a spiacevoli conseguenze

U Patatèrne prime i face e po’ i ccocchje

Dio prima li fa e poi li accoppia

Coloro che hanno lo stesso carattere finiscono sempre con lo stare insieme

U Patatèrne dace fridde pe qquande ne téne nd’a camesèlle

Dio da freddo, per quanto contiene la camicia

Dio sottopone ogni uomo a prove o dolori adeguati alla sua capacità di sopportazione

Chi patissce d’amore, nzènde delóre

Chi soffre per amore, non sente dolore

Chi è in preda alle pene d’amore è insensibile alla sofferenza

Và d’o patúte e nno d’o sapúte

Vai da chi ha sofferto e non da chi ha studiato

Se devi chiedere consigli perché non stai bene, rivolgiti sicuramente a chi ha già sofferto della stessa malattia

‘A paúre guarde ‘a vigne

La paura protegge la vigna

La paura di essere scoperti scoraggia i male intenzionati

‘A paúre fa nnuuande

La paura fa novanta

Sotto lo stimolo della paura si fanno cose che sembrerebbero impensabili in condizioni normali

Chi téne paúre, nze coleche p’i fèmmene bèlle

Chi ha paura, non va a letto con le donne belle

Nella vita se non si osa, non si ottiene niente

È tenè paúre d’i víve, no d’i múrte

Devi aver paura dei vivi, non dei morti

Non sono i morti a molestare gli esseri umani, ma le persone malvagie

Pazzije p’i fante e lassà stà i Sande

Scherza con i fanti e lascia in pace i Santi

Non bisogna mai parlare con leggerezza e in modo irriverente delle cose sacre

Se ddice u peccate, no u peccatróre

Si dice il peccato, non il peccatore

Non bisogna avere la tentazione di giudicare il peccatore, ma trarre esperienza dal suo peccato.

Peccate cumbessate, mizze perdunate

Peccato confessato, mezzo perdonato

Il riconoscere i propri sbagli, li rende meno gravi

I peccate d’i padre i chiagnene i figghje

Le colpe dei padri ricadono sui figli

Spesso per le scelte sbagliate dei padri pagano i figli

Ógn’e peccate se sconde

Ogni peccato si paga

Ognuno paga in autonomia per ogni azione sbagliata

Ógn’e peccate téne ‘a penetènze

Ogni peccato ha la sua penitenza

Ogni errore ha la sua inevitabile conseguenza

Chi dorme, nface peccate

Chi dorme, non pecca

Solo quando non si fa nulla non si rischia di sbagliare

P’u peccatóre paghe u juste

Per il peccatore paga il giusto

Viviamo in un mondo di ingiustizie dove gli innocenti scontano le colpe degli altri

I peccenínne mbarene d’e grusse

I piccoli imparano dai grandi

I più piccoli apprendono solo dalle esperienze condivise con gli adulti 

Quanne u peccenínne parle, u grusse à ggià parlate

Quando il piccolo parla, il grande ha già parlato

I bambini sono spesso rivelatori, del tutto involontari, degli atteggiamenti, magari nascosti, dei grandi

Nu júrne pecciúne, nu júrne scarafóne

Un giorno piccione, un altro giorno scarafaggio

Sono persone che non hanno il senso della misura

Chi pècure se demostre, u lúpe s’a magne

Chi pecora si dimostra, il lupo lo divora

Chi si mostra sempre debole e remissivo è destinato a soccombere

‘A pècure che sckame, pérde u muzzeche

La pecora che bela, perde il boccone

Chi passa il suo tempo in chiacchiere sciocche e vane perde di vista le cose concrete 

Raccumannà i pècure o lúpe

Raccomandare le pecore al lupo

Fare lo sbaglio di riporre fiducia in una persona completamente inaffidabile

Amme fatte ciucce e mmúle vúna pedate

Abbiamo fatto come se l’asino ed il mulo hanno la stessa andatura

Con quelle persone ci siamo comportati nello stesso modo, senza fare distinzioni

È mégghje a ttrattà ch’i ricche scadúte, e nno pe nu pedocchje revenúte

È meglio avere a che fare con un ricco decaduto che con un povero arricchito

Spesso il ricco diventato povero dimostra più generosità di chi è stato povero e non lo è più

U vusurare more chjine de pedúcchje

L’avaro muore pieno di pidocchi

L’avaro è così smodatamente desideroso di conservare quello che ha, che vive e muore nell’indigenza

Tutte a vonne e nissciúne s’à pigghje

Tutti la vogliono e nessuno se la prende

È qualcosa di molto ambito solo in apparenza

I fatte d’a pegnate i sape ‘a cucchiare

I guai della pendola li conosce la cucchiaia

Solo noi riusciamo a calcolare fino in fondo la gravità dei nostri problemi,

‘A pegnate nguarchjate nze maje

La pignata lesionata non si rombe mai

Spesso coloro che sono malaticci vivono più a lungo perché si curano meglio

Nissciúne pegnate stace sane

Nessuna anfora è sana

Nessuna ragazza rimane per sempre illibata

Assemègghje ‘a gatte p’u pelemóne mmocche

Sembra il gatto con il pezzo di polmone in bocca

E’ una persona che reagisce sempre male

Pelerussce, nd’accustanne si nn’u canussce

A chi il pelo rosso, non ti avvicinare se non lo conosci

Aspetta di conoscerlo meglio, prima di fidarti di chi ha i capelli rossi

Quanne è ppèll’e ppèlle, a cunzaríje ce vedíme

Trattandosi di pelle, alla conceria ci ritroveremo

Aspettare senza fretta l’occasione favorevole per ottenere una rivincita personale

‘A trìppe è cúm’e ‘na pellècchje, cchjù mitte e cchjù se stenerècchje

La pancia è fatta di pelle molto elastica, più la riempi e più si allarga

Lo stomaco di ognuno di noi è molto elastico, per cui più lo riempi e più si dilata

Chi se pigghje péne, more sùbbete

Chi si affligge, muore subito

Per vivere più a lungo, bisogna vivere in serenità

Pése cchjù ‘a pénne che ‘a zappe

Lo studiare è più faticoso del lavoro manuale

Nella mano dell’ignorante pesa più studiare che svolgere un lavoro faticoso

Cchjù rrènne e cchjù ppènne

Più si rimanda è più pesa

Più una cosa viene trascurata e più pesa farla

Chi prime nen pènze, doppe suspíre

Chi prima non pensa, dopo sospira

Bisogna riflettere bene sulle scelte da fare, per non doversene  poi pentire

Ognúne pènze a mmode súje

Ognuno pensa a modo suo

Ogni persona ha le sue proprie opinioni

I penzíre fanne asscì i capille janghe

I pensieri fanno diventare i capelli bianchi

Le troppe preoccupazione fanno invecchiare prima

U prime penzíre éje de l’àngele

Il primo pensiero è dell’angelo

Bisogna sempre seguire l’istinto

È mégghje pèrderle, che truuarle

È meglio perderlo, che ritrovarlo

Con certe persone è meglio non avere nessun rapporto

Chi pèrde, ave sèmbe túrte

Chi perde ha sempre torto

Solo chi rimane al di sopra ha diritto di dire come devono andare le cose

U vusurare p’u poche pèrde u ssaje

L’avaro per il poco perde il troppo

L’avaro spesso per rincorrere il poco ci rimette il grosso

A ndò c’è gguste, nge stà perdènze

Dove c’è gusto non c’è perdenza

Quando c’è piacere, tutto può risultare gradevole e l’esteriorità non conta

‘A pére cade quanne è mmatúre

La pera cade quando è matura

Se si concede tempo le situazioni si chiariscono da sole

Se chiude ‘na porte e s’arape nu pertóne

Si chiude un a porta e si apre un portone

La vita è piena di occasioni, bisogna solo saperle cogliere

I solde trasene d’a fenéstre e èsscene d’o pertóne

I soldi entrano dalla finestra ed escono dal portone

I soldi sono fatti per essere spesi

A Sambijase ógne ppertúse u sóle trase

Il giorno della festa di San Biagio il sole entra da ogni pertugio

Questo proverbio ricorda che per San Biagio, di solito, fa ancora molto freddo

Duje súrece mbonne stà nd’ò stèsse pertúse

Due topi non possono stare nello stesso buco

Perché un’impresa proceda bene, non ci possono essere due capi, basta uno solo

U pèssce grusse se magne u pecceninne

Il pesce grosso mangia il pesce piccolo

È la legge del più forte, dove ognuno cerca di raggiungere i propri interessi anche a danno degli altri

U pèssce féte d’a cape

Il pesce puzza dalla testa

Se c’è del marcio questo ha origine in chi comanda

Nn’accattanne pèssce a u ppúrte e ffogghje a l’úrte

Non comprare pesce al porto e verdura all’orto

Se non vuoi comprare a prezzo caro non devi andare né al porto né all’orto

Vole fríje u pèssce pe l’acque

Vuole friggere il pesce con l’acqua

Voler fare qualcosa senza avere gli strumenti adatti

Pissce chiare che fa ffède u mideche

Piscia chiaro e si fa beffe del medico

Chi ha la coscienza pulita non teme niente

Chi nen ppisce mgumbagníje o è marijúle o éje ‘na spíje

Chi non piscia in compagnia o è un ladro o è una spia

Chi rifiuta di urinare insieme ai suoi amici, ha qualcosa da nasconder loro

U cane u pringipe a ndò vace adda pèsscià

Il cane del principe dove va deve pisciare

Nessuno gli può impedire di fare quello che vuole

Cúme pagazzeje, accussì pettazzeje

Come abbiamo pattuito, ho dipinto

L’esecuzione del lavoro è direttamente corrispondente ai mezzi finanziari forniti, soprattutto se scarsi ed insufficienti

I pèttele che nze fanne a Nnatale, nze fanne manghe a Ccapedanne

Le frittele che non si fanno a Natale, non si fanno neanche a Capodanno

Se ci si scorda di fare qualcosa, non deve essere fatta per forza  in un altro momento

Che n’ache e ‘na pezzèlle stace ricche ‘a puurèlle

Con un ago e una pezzolina è ricca la poverella

Basta poco per sentirsi ricco

U pezzènde granezzúse se fréche ‘a mane che tutt’i díte

Il mendicante che fa il sostenuto, poi si prende la mano con tutte le dita

Spesso chi riceve aiuto ne aprofitta alla grande

U pezzènde che véne spisse, te vole vedè cúm’e isse

Il mendicante che viene spesso ti vuol vedere ridotto come lui

Colui che si interessa troppo di te e perché è invidioso

U vére pezzènde ngèrche maje ‘a lemòsene

Il vero pezzente non cerca mai l’elemosina

Il vero povero è sempre una persona con una propria onorabilità e dignità

Ddíje te scanze da ricche scadúte e da pezzènde revenúte

Dio ti scansi da ricchi impoveriti e da poveri arricchiti

Bisogna diffidare sia di coloro caduti in miseria che dei nuovi ricchi

Piatte cupirte nge cache ‘a mosche

La mosca non si posa nel piatto coperto

Se hai l’accortezza di non raccontare a nessuno i fatti tuoi, essi rimarranno segreti

I piatte se lavene nd’a cucine

I piatti si puliscono in cucina

I fatti personali vanno trattati con discrezione e riservatezza

Ógne ppicca ggiove

Ogni piccola cosa è utile

Ogni dettaglio, insignificante, piccolo ha un valore grande

U picchie rènne

Piangere di continuo ripaga

Un lamentarsi continuo, prolungato alla fine ha la sua ricompensa

È lavate i pide o púrche

Hai lavato i piedi al porco

Certe premure che si hanno verso persone ignoranti e poco sensibili, sono inutili

D’ógne píle face ‘na trave

Di ogni pelo fa una trave

È portato per natura all’esagerazione

I pippe pigghjene a sckaffe i tabbaccare

Le pipe prendono a schiaffi i tabaccai

Trovarsi davanti o accanto a qualcuno che cerca di imporsi senza averne le capacità

Pizzele e vvase nen fanne pertóse

Pizzicotti e baci non sono pericolosi

Nei rapporti amorosi se ti limiti a baci e carezze non corri il rischio di una gravidanza

Mègghje poche che ninde

Meglio poco che niente

Spesso il segreto per essere felici è apprezzare anche quel poco che si ha

Nu poche a ppedúne nen face mmale a nnissciúne

Un poco per ciascuno non fa male a nessuno

In una politica dei sacrifici è indispensabile l’equa distribuzione delle cose e delle ricchezze

U poche avaste e u ssaje se fenèssce

Il poco è sufficiente, ma il molto finisce

A chi si accontenta, quel poco gli basta, chi ha molto e non sa gestirlo, spesso va in rovina

Cchjù ppoche síme e cchjù bbèlle paríme

Di meno siamo e più belli sembriamo

Se si vuole puntare alla qualità, è preferire fare pochi numeri ma buoni.

Chi nz’accundènde d’u poche, nn’addevènde maje ricche

Chi non si accontenta del poco, non diventa mai ricco

Puoi diventare ricco partendo da qualsiasi situazione economica, l’importante è non accontentarsi

Púre u pólece téne ‘a tosse

Anche la pulce ha la tosse

Vuole far sentire ed esprimere la propria opinione anche se non ha un ruolo tale da dargli diritto di parola

U pólece nd’a faríne se créde ch’éje mulenare

La pulce nella farina si crede mugnaio

Spesso si vuole apparire diversi  e non ci si accorge che gli altri continuano a vederci per quello che realmente siamo

U pólece nguarde mbacce a nnissciúne

La pulce non fa differenza per nessuno

La pulce è un parassita veramente democratico, si annida senza fare differenza di ceto

Chi téne poleve, spare

Chi ha polvere spara

Chi possiede i mezzi agisce e comanda

‘A poche poleve s’a porte u vínde

La poca polvere se la porta il vento

Quando quello che si ha a disposizione è scarso, non basta nemmeno per il necessario

L’acqua sfassce i pónde

L’acqua rompe i ponti

La modesta ed incessante erosione dell’acqua fa più danni di una piena

Chi se pongeche, èssce fóre

Chi si punge, esce fuori

Chi si sente offeso e non è d’accordo, se ne vada

Chi chiande spíne, se pongeche i mane

Chi pianta spine, si punge le mani

Se continui a fare del male, prima o poi, qualcuno si vendicherà del torto subito

Ndò spute u pópele se face ‘a fundane

Dove sputa il popolo si forma una fontana

Solo col concorso di tutti si possono realizzare le grandi cose

Fatte nu bbùne pópele e va rrubbe nd’a cchjíse

Se riesci ad ottenere la stima del popolo, puoi andare a rubare anche in chiesa

Se sei riuscito a conquistare la fiducia, è molto difficile che essa venga meno anche se hai un comportamento non esemplare

Voce de pópele, voce de Ddíje

Voce di popolo, voce di Dio

Quando tutti sono concordi nell’affermare una cosa allora questa potrebbe essere anche la verita

U pópele t’aàveze, u pópele t’avassce

Il popolo ti esalta, il popolo ti distrugge

Il popolo ti da consenso, ma te lo toglie pure

Se chiude ‘na porte e s’arape nu pertóne

Si chiude una porta e si apre un portone

La vita è piena di opportunità, bisogna solo saperle cogliere

A cchi porte, s’arape ‘a porte

Chi dona viene accolto

Il dono deve suscitare sempre una reazione di gratitudine reciproca

Quanne u povere dace o ricche, u diavele s’à ríre

Quando il povero dà al ricco, anche il diavolo ne ride

È una risata secolare perché da che mondo è mondo senza il povero non si arricchisce il ricco

U povere face èconomije sole quanne stace desperate

Il povero risparmia solo quando è disperato

La malasorte tocca sempre al più povero.

I puverille sò cúm’e ccanne o vínde

I poveri sono come canne al vento

Il povero è costretto sempre a sopportare le vessazioni altrui

 

Assa fà a Ddíje: chi ci’à ccrejate nn’è puverille

Lascia fare a Dio: chi ci ha creati non è povero

Nei momenti di incertezza e di disperazione dobbiamo avere fiducia in Dio

Chi pratiche, mbare

Chi fa pratica, apprende

Con l’esperienza ci si avvicina ad una nuova conoscenza

‘A precessióne se véde quanne s’arretíre

La processione si valuta al rientro in chiesa

Non bisogna essere affrettati nei giudizi

Ógne pprèdeche fenèssce a llemòsene

Ogni predica si conclude con l’elemosina

I discorsi seducenti quasi sempre terminano con la richiesta di qualcosa

Ógne pprejèzze d’o córe véne

Ogni gioia ti nasce dal cuore

L’uomo felice è quello nel cui cuore non c’è alcuna traccia di cattiveria

Ógni pprengipeje è ddure

Ogni inizio è duro

Iniziare qualcosa costa sempre tanta fatiga

D’ógne pprengipeje véne ‘a fine

Di ogni cosa c’è un inizio e una fine

Tutto, in questa vita, è passeggero, nulla dura in eterno, tutto ha una fine

Mizze presutte nen paghe dazzeje

Mezzo prosciutto non paga dazio

Si comporta facendo finta di non capire

‘A préte che rocele nen fa nnúsche

La pietra che rotola non fa muschio

Chi continua a cambiare lavoro non è affidabile

Méne ‘a préte e se tire ‘a mane

Scaglia la pietra e nasconde la mano

Lancia una provocazione e poi si tira fuori dalla discussione

Vace truuanne préte pe rrombe i núce

Va cercando pietre per rompere le noci

Ha sempre un atteggiamento litigioso, polemico

Fa cúme di e nno cúme prévete face

Comportati come il prete dice e non come fa

Fa quello che dico, ma non fare ciò che faccio

Prívete, múnece e ccane, è stà sèmbe che nu tacchere mmane

Con preti, monaci e cani devi stare sempre con un un bastone in mano

Quando hai a che fare con certe categorie è meglio evitare la continua frequentazione

Pe ffotte a nu prévete ce vonne dice avvucate dritte

Per riuscire ad aver ragione di prete fesso, ci vogliono dieci avvocati in gamba

Anche il più ingenuo dei preti ha furbizia da vendere

Sbaglje u prévete sóp’a vutare

Sbaglia il prete sull’altare

Si possono sbagliare tutti, anche i preti durante la Messa.

È mégghje che cade n’úcchje de prévete e nno ‘na gocce de vine

È preferibile che cada un occhio ad un prete e non una goccia di vino

Proverbio decisamente anticlericale che dimostra come i preti erano malvisti nel mondo contadino perché considerati espressione del potere

È vva bbène, decíje donna Léne, quanne vedíje ‘a figghje préne

E va bene, disse Donna Lena, quando si accorse che la figlia era incinta

Questo proverbio esprime la rassegnazione tipica del lucerino di fronte agli imprevisti e alle cattive notizie

Prudíte o nase: pìzzeche, muzzeche e vvase

Prudito al naso è segnale di pizzicotti, morsi e baci

Il prurito al naso di solito indica l’approssimarsi di problemi o liti, ma può avere anche un significato positivo

Chi se spose pe pprudíte, sténde e ppéne tutt’a víte

Chi si sposa solo per brama sessuale, stenta e pena per tutta la vita

Le persone che si sposavano per sfogare la propria libidine, a scapito dell’amore verso il proprio partner, non avranno una vita felice

Ógne pprumèsse è ddèbbete

Ogni promessa è debito

Una promessa deve essere sempre mantenuta

Prumètte cèrte e vvéne méne secúre

Promette con certezza, ma viene meno sicuramente

Si dice di una persona che solitamente manca alla parola data

‘A pprupejetà è ‘na scarpètte: chi s’a lève e chi s’a mètte

La proprietà è come una scarpa: chi se la toglie e chi se la mette

La proprietà si acquisisce e si perde

I pruvèrbeje andíche nne sbagljene maje

I proverbi antichi non sbagliano mai

Secoli e secoli di cultura e tradizioni hanno creato e limato i testi dei proverbi fino a renderli modelli di vita

‘A pulénde prime abbotte e po’ allende

La polenta prima gonfia e poi ti lascia leggero

La polenta ti sazia ed è lassativa

U púlepe se coce nd’a l’àcqua súje stèsse

Il polipo si cuoce nella sua stessa acqua

Se non accetta consigli, lascialo sbagliare

Sckitte nd’a sacche nn’è bbone ‘a pulezzíje

La pulizia non serve in tasca

Senza soldi in tasca si vive male

 

U púrche cambe n’anne, u crestijane cchjù de n’anne

Il maiale vive un anno, la persona più di un anno

E’ un monito a comportarsi con gli altri secondo le norme del buon vivere

U púrche quanne è sazzeje, votte u tenille

Il maiale quando è sazio, respinge il trogolo

Quando qualcuno ha raggiunto un suo scopo, si disinteressa del resto

Púrche pulite nze ngrasse maje

Maiale pulito non ingrassa

Le persone oneste e trasparenti non hanno vita facile

U púrche è u míje e u ccide pe ndo vogghje íje

Il maiale è il mio e lo ammazzo come preferisco

Respingere ogni consiglio o suggerimento

U púrche guarde ndèrre

Il maiale guarda per terra

Chi è è volgare nei modi di dire e di fare è destinato all’isolamento sociale

U purtuualle a matíne éje óre, u júrne éje argìnde e ‘a sére éje chjúmme

L’arancia il mattino è oro, il pomeriggio è argento, la sera è piombo

Il consumo di arance è indicato al mattino a digiuno, meno dopo i pasti e addirittura può risultare dannoso o fastidioso dopo cena

Quanne se zappe e quanne se púte, nténghe zijáne, nténghe nepúte, quanne è ttímbe de vedegnà, zizì da qquà, zizì da llà

Quando si zappa e quando si pota, non ci sono ne zii e ne nipoti, quando arriva la vendemmia, zio di qua, zio di là

Le persone opportuniste si presentano solo al momento di tutelare i loro interessi.

Vulènne, putènne, paganne

Volendo, potendo, pagando

Se avrò e se potrò, pagherò

Zomba chi po’

Salta chi può

Ognuno si arrangi come può

Trè sò i putínde, u pape, u rrè e chi nténe ninde

Tre sono i potenti, il papa, il re e chi non ha niente

Non si può negare che il papa ed il re siano potenti, come non si può negare che anche il nullatenente lo è perché è immune da tasse, multe, tariffe, doveri, obblighi, responsabilità

Guastà ‘a menèstre pe ‘na fronne de putrusíne

Guastare la minestra per una foglia di prezzemolo

Rovinare i progetti per un nonnulla

Pe nu solde de putrusíne guastame ‘a menèstre

Per un soldo di prezzemolo roviniamo la minestra

È controproducente rovinare tutto per risparmiare

È ppetrusíne che nne guaste menèstre

È prezzemolo che non guasta la minestra

È una persona tranquilla e accomodante

Ce vole fertúne púre a ffà ‘a puttane

Ci vuole fortuna anche a fare la puttana

In ogni aspetto della vita ci vuole sempre un po’ di buona sorte